文化翻译视域下的译者风格研究:《牡丹亭》英译个案研究在线阅读
会员

文化翻译视域下的译者风格研究:《牡丹亭》英译个案研究

曹迎春
开会员,本书免费读 >

外语英语学术著作9.4万字

更新时间:2020-01-03 17:10:21 最新章节:参考文献

立即阅读
加书架
下载
听书

书籍简介

本书从文化翻译的视角下出发,厘定了文化翻译的内涵:文化翻译即是认识论,也是方法论和目的论;探讨译者在文化翻译中的各种角色,建构译者文化翻译风格的批评模式,并通过对《牡丹亭》许渊冲译本和白之(CyrilBirch)译本进行定性和定量的分析研究,并归纳了两位译者的文化翻译风格。
上架时间:2017-03-07 00:00:00
出版社:上海交通大学出版社
上海阅文信息技术有限公司已经获得合法授权,并进行制作发行

最新章节

曹迎春
主页

最新上架

同类书籍最近更新

  • 会员
    本书是有关同声传译衔接和连贯的一本专著,旨在通过专家新手范式的实证研究,明确英汉同声传译中衔接处理方式的选择与原因。本书全面回顾口译特别是同声传译中的衔接和连贯研究,在厘清衔接和连贯核心概念及其相互关系的基础上,借鉴系统功能语言学中的衔接理论,深入阐释衔接手段在同声传译连贯建构中的作用。通过分析职业译员和口译学员在同声传译中的表现,总结归纳其处理连词的方式,并重点分析选择不同处理方式的原因和动机。
    王晓露英语学术12.7万字